
第二期:陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》

圖|青年時(shí)期的陳望道
2012年11月29日上午,位于天安門廣場東側(cè)的國家博物館迎來了不尋常的參觀者。剛剛當(dāng)選中共中央總書記的習(xí)近平在參觀《復(fù)興之路》大型展覽時(shí),指著一本泛黃的《共產(chǎn)黨宣言》,生動(dòng)地講述了一個(gè)關(guān)于共產(chǎn)黨人初心和信仰的故事。
一天,一個(gè)小伙子在家里奮筆疾書,媽媽在外面喊著說:“你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎?”他說:“吃了吃了,甜極了。”結(jié)果老太太進(jìn)門一看,這個(gè)小伙子埋頭寫書,嘴上全是黑墨水。旁邊一碗紅糖水,他沒喝,把那個(gè)墨水給喝了,但是他渾然不覺啊,還說:“可甜了可甜了”。這人是誰呢?他是陳望道,當(dāng)時(shí)正在浙江義烏的家里寫這本書,于是由此就說了一句話:真理的味道非常甜。

圖|1920年9月,第二版《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本
1919年,剛從日本留學(xué)回國的陳望道應(yīng)《星期評論》雜志之邀翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。為了完成這個(gè)任務(wù),1920年2月,陳望道特地回到家鄉(xiāng)義烏分水塘村,心無旁騖地潛心翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。對社會(huì)主義十分憧憬、對馬克思主義充滿敬仰的陳望道以日文版為依據(jù),同時(shí)與英文版相互對照,費(fèi)了平時(shí)譯書的五倍功夫,終于在當(dāng)年4月完成了《共產(chǎn)黨宣言》的中文翻譯。

圖|油畫,陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》
陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí),正值中國共產(chǎn)黨籌建階段,全國各地的共產(chǎn)主義小組紛紛成立?!豆伯a(chǎn)黨宣言》中譯本出版后,受到工人階級和先進(jìn)知識分子的熱烈歡迎。從此,這本28000多字的小冊子,成為中國共產(chǎn)黨創(chuàng)造革命信仰的思想起點(diǎn)。

京公網(wǎng)安備 11010202008735號